martes, 31 de mayo de 2011

Différencier le COD et le COI

Le COD n'est jamais précédé d'une préposition en français tandis que le COI est toujours précédé de la préposition à. Voilà une liste des verbes transitifs en français pour vous aider lors d'une traduction inverse.

No olvidéis que el COD nunca va precedido de una preposición en francés y el COI siempre va precedido de la preposición à.

Je préfère les films espagnols  Prefiero las películas españolas
Je préfère les acteurs américains   Prefiero a los actores americanos

En francés, es fácil distinguir ambos complementos pero en español, teneis algunas dificultades con el COD de persona. Por lo tanto, aquí teneis una lista de verbos transitivos (siempre llevan COD) para ayudaros si teneis que hacer una traducción del español al francés.


Et vous voilà prêts pour faire les exercices. Cliquez sur les images
Y ya estáis preparados para hacer los ejercicios. Pinchad en las imágenes








domingo, 29 de mayo de 2011

Kimmidoll

Petite figurine en résine de 6 à 40 cm, la poupée Kimmidoll est apparue en France en 2008, commercialisée par la société Kontiki. Rien qu’en 2010, 800.000 exemplaires ont été vendus ! La poupée a toujours les mêmes signes distinctifs : habit kimono, maquillage à la japonaise, yeux bridés et petit casque de cheveux raides. Les couleurs et les motifs changent et, en fonction d’eux, la signification de la poupée. Car Kimmidoll n’est pas un simple jouet, même si elle fait déjà le bonheur des adolescentes.

Les poupées Kimmidoll transmettent un grand principe de vie et les valeurs associées. Chaque poupée a son identité, incarnée par un nom japonais. Ainsi, Hasumi représente la grâce, elle cultive pour cela l’assurance et la dignité. Megumi, bonté, incarne elle la vertu et la pureté. Mais on peut aussi trouver la féminité, l’amitié, l’éveil et bien d’autres encore.

Plus qu’un simple élément décoratif, ces poupées sont là pour vous guider et vous inspirer. Elles veillent sur vous et sur votre maison. L’acheter ou l’avoir en cadeau, c’est aussi recevoir la valeur qu’elle incarne. Elles sont donc désormais disponibles sous forme de mugs, porte-clés, petits carnets, portefeuilles, linge de maison possédant "les mêmes vertus". Les accessoires se vendent même encore mieux que les poupées elles-mêmes.

Source: lepetitjournal.com (8 avril 2011)

Aimeriez-vous avoir ou offrir une poupée Kimmidoll?
A qui?
Quelle valeur choisiriez-vous?

viernes, 27 de mayo de 2011

Regarde-moi!



Paroles



Regarde moi
je suis la France d'en bas
Le chomage et la crise
Mec c'est moi qui la combat
Je vis au quotidien

Ce que tu ne connais pas,
que tu ne comprends pas
Juste en bas de chez toi
Regarde moi (4X)

J'ai grandi loin des pays aisés
Avec des parents
qui ne parlaient
pas un mot francais
Des problèmes financiers
Obligeaient le daron
à rentrer du chantier
avec le dos cassé

Pour être sûr de ne plus
croiser les huissiers
Pour pouvoir les aider,
j'ai taffé au lycée
Car on m'a toujours dit que
les diplômes ramenaient un métier
J'ai passé mes soirées
à bosser d'arrache pied
Jusqu'au jour où j'ai réussi
mes examens avec succès

La fierté de la famille
J'étais la lueur d'espoir
Pour enfin leur
faire quitter la cité
Mais malgré mon CV,
toutes les portes se fermaient
Ils disaient trop qualifié,
moi je dirais trop balzané

Je me suis mis à bosser,
agent de sécurité
C'était provisoire pour assurer
l'arrivée du bébé
Mais les années passaient,
les factures s'entassaient
Je suis rentré dans une banque
cagoulé et j'ai crié

Regarde moi
je suis la France d'en bas
Le chomage et la crise
Mec c'est moi qui la combat
Je vis au quotidien

J'ai grandi
loin des milieux aisés
Complètement Francais,
de parents divorcés
A cause d'un père
au penchant alcoolisé
J'ai du stopper les études
pour mieux aider
La maman à payer
les couches de Johanna
Ma petite soeur a moi,
mon bijou, mon carma,
celle qui me redonne
le sourire quand ça va mal

Je la voyais déjà
médecin ou avocat mais
le destin a fait pour ma soeur
un autre choix
A 16 ans un bébé, un loyer à payer,
le père qui s'est barré
de peur d'assumer
Des dettes plein le cerveau
toujours pas de boulot
pour payer le lait,
les couches de ce petit marmot

Elle se met à tisser
pour pouvoir oublier
Le neurone explosait
à force de fumer
Un soir de juillet
le ventre plein de cachets
sur le répondeur des pompiers,
elle se met à crier

Regarde moi
je suis la France d'en bas
Le chomage et la crise
Mec c'est moi qui la combat
Je vis au quotidien

Moi j'ai grandi
dans un milieu aisé
Famille embourgeoisée,
je suis l'héritier
d'une famille richissime
dans le 16ème
Délégué dans une école privée,
diplômé, sans forcer
Grâce au don annuel de mon Padre
Toujours bien sapé, Dior,
Armani, ou bien Dolce
Je fais le tour du monde
en jet privé
Je fais sauter mes PV car
je déjeune à l'Élysée

Je passe mes soirées au Cost,
les narines enfarinées
Collectionne les nanas
Les belles Rihanna
Célibataire ravi
Je l'avais dit à Johanna
Et elle m'a ramené
un tout petit bébé
M'a dit qu'il était de moi
Et qu'il fallait l'assumer
Bien sûr je l'ai quittée
Et sans me retourner
Mais ce soir là,
elle m'appelle
le ventre plein de cachets
Pour la calmer,
je suis parti voir mon banquier
Un gars cagoulé est rentré,
m'a braqué puis a crié


Mírame, soy de la Francia más baja
Del paro y de la crisis
Tío, soy yo el que lo combate
Vivo a diario
Lo que tú no conoces, no comprendes
Justo debajo de tu casa
Mírame

He crecido
lejos de los países acomodados
Con padres que no hablaban
una palabra de francés
Los problemas financieros
Obligaban al viejo
a volver de la cantera
con la espalda rota
Para estar seguro de no cruzarme más
con los cobradores del frac
Para poder ayudarlos,
curré en el instituto
Ya que siempre me dijeron
que los títulos llevaban a una profesión
Pasé las noches
estudiando como un condenado
Hasta el día en el que aprobé
los exámenes con buena nota
El orgullo de la familia
Yo era su esperanza
para irse por fin de la barriada
Pero a pesar de mi currículo,
Se cerraban todas las puertas
Decían « demasiado cualificado »,
Yo diría « demasiado morenito”
Me puse a trabajar
como agente de seguridad
Era provisional,
para asegurar la llegada del bebé
Pero los años pasaban,
Las facturas se amontonaban
Entré en un banco
encapuchado y grité

Yo me he criado
lejos de los medios acomodados
Totalmente francés,
de padres divorciados,
A causa de un padre
con tendencias alcohólicas
Tuve que dejar de estudiar para ayudar
a mi madre a pagar el parto de Johanna
Mi hermanita, mi joya, mi carma,
la que me devuelve la sonrisa
cuando las cosas van mal
La veía ya médico o abogada
pero el destino hizo
otra elección para mi hermana
A los 16 años un bebé,
un alquiler por pagar,
el padre que se largó
por miedo a asumirlo
Con el cerebro siempre
lleno de deudas
Siempre sin trabajo
para pagar la leche
Los pañales de la criaturita
La neurona le explotaba
a fuerza de fumar
Una tarde de julio,
con la tripa llena de pastillas
En el contestador de los bomberos,
se puso a gritar

Yo he crecido
en un medio acomodado
De familia burguesa
soy el heredero
De una familia riquísima
en el distrito 16
Delegado de clase
en una escuela privada,
titulado sin esfuerzo
Gracias a la donación anual de mi Padre
Siempre bien vestido,
Dior, Armani o bien Dolce
Doy la vuelta al mundo
en avión privado
No pago las multas
ya que como en el Elíseo
Paso las noches en el Cost,
con la nariz manchada de harina
Colecciono a las chicas
Las guapas Rihanna
Encantado de estar soltero

Encantado de estar soltero
Se lo había dicho a Johanna,
Y me trajo una criaturita,
Me dijo que era mía
Y que había que mantenerla
Por supuesto la dejé
sin darme la vuelta
Pero esa noche me llamó
con la tripa llena de pastillas
Para calmarla, me fui a ver a mi banquero
Un tío encapuchado entró,
me apuntó con la pistola y gritó



jueves, 26 de mayo de 2011

Pourquoi apprendre une langue étrangère?

Si vous avez une bonne raison d'apprendre une langue, votre motivation à réussir cet apprentissage sera plus grande.

Si vous déménagez vers un nouveau pays ou une nouvelle région, apprendre la langue vous aide à communiquer et à vous intégrer dans la communauté que vous rejoignez, même si beaucoup de gens parlent votre langue. C'est une marque d'intérêt et une confirmation de votre engagement dans le nouveau pays.

La connaissance d'une langue étrangère augmente également vos chances de trouver un nouveau job, d'être promu, d'être candidat pour un séjour à l'étranger ou de faire des voyages d'affaires à l'étranger.

Certaines des publications qui vous intéressent sont susceptibles d'avoir été écrites dans une langue étrangère. C'est notamment le cas dans beaucoup de domaines non scientifiques. Connaître une langue vous vous permettra de communiquer avec que les chercheurs et les étudiants de votre domaine.

Lors des voyages à l'étranger, pour communiquer avec les autochtones, pour lire les signalisations routières, pour commander au restaurant, la connaissance d'une autre langue devient indispensable. Une connaissance de la langue du pays que vous visitez donnera une dimension toute nouvelle à vos vacances.

Si vous prévoyez d'aller étudier à l'étranger, en écoles ou en université, vous avez besoin d'une bonne connaissance de la langue.

Vous vous intéressez peut-être à la littérature, la poésie, les films, la télévision, la musique ou d'autres aspects culturels d'autres pays. En apprenant leur langue vous aurez une meilleure compréhension des autres cultures.

Apprendre une langue étrangère est une activité intellectuelle passionnante, souvent longue et difficile, mais qui pour certaines personnes est un jeu intellectuel très intéressant.

Source: monsejourlinguistique.com


miércoles, 25 de mayo de 2011

Echange scolaire

Los alumnos de 4º de la ESO han realizado un intercambio escolar con el Lycée Grand Air de Arcachon. La experiencia ha sido todo un éxito y los alumnos de ambos países siguen en contacto con sus nuevos amigos. Aquí están todos delante del Castillo de nuestra ciudad





y esta vez con sus profesores


Arcachon

Los alumnos que han participado en el intercambio han querido presentarnos esta hermosa ciudad donde han pasado una semana

martes, 24 de mayo de 2011

Félicitations à notre championne!

Félicitations à IRIA SERRANO MEDINA, élève de 4º de la ESO dans notre établissement, qui a obtenu l'un des trois Prix du Concours de Poésie Française "Champs/Chants de Castilla, Antonio Machado 2011" organisé par le Service Culturel de l'Ambassade de France en Espagne.


Désolée d'avoir mis le post sur le blog de 1º de Bachillerato. Te voilà revenue au tien!. Tous sommes fiers de ton succès !!!


La télévision

Faites trois exercices de compréhension écrite en cliquant sur les téléviseurs
Haced tres ejercicios de comprensión escrita pinchado en las televisiones



lunes, 23 de mayo de 2011

Jean Giono

Jean Giono es un escritor francés nacido en la Provenza en 1895 y muerto en 1970. De origen humilde, hijo de un zapatero y una lavandera, sólo pudo estudiar en el colegio hasta los 6 años. A partir de entonces empezó a trabajar como modesto empleado de banca y completó su formación a través de la lectura de los grandes escritores.


A los diecinueve años fue reclutado por el ejército francés y se vio obligado a luchar en la Primera Guerra Mundial. Este hecho le afectaría profundamente, hasta el punto de que describirá los horrores, la absurdidad y el espanto de la guerra en su libro El gran rebaño (1931).

Años después expondría su ideología de pacifista militante en la obra Objeción de conciencia (1937). Pero lo que le dio a conocer fue su trilogía anterior Pan (1929-1930), compuesta por las novelas La Colina (1929), Uno de Baumugnes (1929) y Cosecha (1930). Posteriormente dejó su empleo en la banca para dedicarse íntegramente a elaborar El gran rebaño, donde las imágenes de la violencia se alternan con un canto a la naturaleza y a la vida.

A causa de su defensa del pacifismo fue arrestado al estallar la guerra en 1939 y, aunque se libró de combatir, durante la liberación fue encarcelado por colaboracionista. Estuvo 6 meses en la cárcel y luego fue liberado de los cargos pero su carrera se resintió porque fue excluido del Comité nacional de escritores.



El éxito de su novela " El húsar en el tejado" (que fue adaptada al cine ) y el Premio del Prícipe Rainiero III de Mónaco en 1953 por el conjunto de su obra, le permitieron recobrar su fama. En 1954 fue elegido miembro de la Academia Goncourt.

domingo, 22 de mayo de 2011

Celui

Voilà la chanson "Celui" de Colonel Rayel qui est un tube en France avec 32.000.000 de visites sur Youtube.
Ce jeune antillais (né en Guadeloupe il y a 26 ans) doit son succès à cette chanson qui a tout de suite séduit les amateurs de ragga zouk.



Paroles



Aussitôt que le jour se lève
Tu es dans ma tête,
Tu hante mes pensées
Je n'en sortirai pas inerte,

Car tu as ton copain
Et tu tiens à lui, c'est net
Mais girl écoute ça,

Te dire que je ne veux pas te détourner
Ce serait malhonnête,

Tellement tu contrôles mes réactions,
Telle une marionnette,
Pourquoi cela tourne -t- il ainsi ?
( Oh Woah )

Laisse-moi être celui
Qui partage ta vie,
Oui, celui à qui tu te confies,
Nul ne saura te comprendre mieux que moi,
Donne-moi ma chance, tu verras

Au pire celui qui partage ta nuit,
Passer quelques heures avec toi dans ce lit,
Je saurai prendre soin de toi,
Laisse-moi ma chance, tu verras

Mais t'imagines même pas c'que je ressens pour toi,
Un truc de dingue (fou), j'peux même pas mettre de mots sur ça,

J'aurais jamais pensé qu'un jour j'en arriverais là,
Non, le style fleur bleue c'est vraiment pas moi,

Mais je peux rien y faire,
il faut que je l'exprime,
Un amour sincère dans un monde où le sexe prime,

Donc je m'exprime,
Mes textes primes, mon estime girl,
Tu seras ma Sylvia
et moi ton Mesrine

Laisse-moi être celui
Qui partage ta vie,
Oui, celui à qui tu te confies,
Nul ne saura te comprendre mieux que moi,
Donne-moi ma chance tu verras,

Au pire celui qui partage ta nuit,
Passer quelques heures avec toi dans ce lit,
Je saurai prendre soin de toi,
Laisse-moi ma chance, tu verras

De votre charme exotique,
Je fonds comme Kim,
Sensuellement ultime,
Limite coquine

Copine,


Profitez de la vie, c'est la doctrine,
Docteur, à mes heures perdues selon le timing

Doc Reyel pas Gynéco (gynécologue),
Des problèmes de dial' (dialogue)
Ouais, je néco (les connais)

J'ai étudié la chose à mon école,
Celle des Guadeloupéens de la grande époque,

Laisse-moi être celui
Qui partage ta vie,
Oui, celui à qui tu te confies,
Nul ne saura te comprendre mieux que moi,
Donne-moi ma chance tu verras,

Au pire celui qui partage ta nuit,
Passer quelques heures avec toi dans ce lit,
Je saurai prendre soin de toi,
Laisse-moi ma chance, tu verras

Je veux être celui qui t'accompagne,
Que tu sois ma compagne,
Qu'on se fasse des purs voyages,
T'inquiète, ce sera pas la campagne

A basses données en pagne,
On pète le champagne,
A Miami, Le Brésil, Le Maroc
Ou L'Espagne

Le reste j'te l'épargne,
Ouais j'te l'épargne,
Deux, trois bisous, un câlin sous la couette et PAM,

( Oou )

Faut que je redescende sur terre,
Je n'ai même pas encore ton tél (téléphone),

Laisse-moi être celui,
Qui partage ta vie,
Oui, celui qui brave tes interdits,
Nul ne saura te comprendre mieux que moi,
Donne-moi ma chance, tu verras

Au pire celui qui partage ta nuit,
Passer quelques heures avec toi me suffit,
Je saurai prendre soin de toi,
Laisse-moi ma chance, tu verras

Tu verras, tu verras,
Je serai celui-là,
(Ow, no )
J'te le dis, j'te le dis,
Je serai celui-ci

Tu verras my girl,
Et tu verras my girl,
Non, j'te le dis, j'te le dis,
je serais celui.



Et voilà une autre chanson que les élèves de 4º qui ont participé à l'échange scolaire m'ont demandé de mettre sur le blog.



sábado, 21 de mayo de 2011

La Fête des mères

La fête des mères remonte au temps d’Astérix, c’est une tradition très ancienne ! Les premiers à avoir instauré une journée consacrée aux mamans sont les Grecs et les Romains, qui organisaient chaque année au printemps une cérémonie en l’honneur de Rhéa et Cybèle, les divinités mères des Dieux.


En France, on fête les mères le dernier dimanche du mois de mai ou le premier dimanche du mois de juin si celui-là est le dimanche de Pentecôte. Les enfants offrent des fleurs et des cadeaux à leurs mères.

En Espagne, on fête les mères le premier dimanche du moi de mai. Ce jour-là, les mères et les grand-mères ne cuisinent pas. On leur offre aussi des fleurs et des cadeaux.

Et vous, qu'est-ce que vous allez offrir à vos mères cette année?



viernes, 20 de mayo de 2011

Le double pronom complément d'objet

Pour substituer le COD et le COD dans la même phrase  voilà l'ordre des pronoms à suivre. A l'impératif négatif on emploie l'ordre général. N'oubliez pas les traits d'union à l'impératif affirmatif. Et rappelez-vous que quand le temps du verbe est composé, il faut faire l'accord du participe passé avec le pronom COD.

Para sustituir el COD y el COI en la misma frase aquí tenéis el orden de los pronombres. Con la forma del imperativo negativo, se sigue el orden general. En el imperativo afirmativo, no olvidéis los guiones que unen el verbo y los pronombres complemento. Y acordaos de que cuando el verbo está en forma compuesta, hay que hacer la concordancia del participio pasado con el pronombre COD.


Dificultad:Cuando en español en una frase aparece el pronombre COI "SE", hay que pararse a pensar a qué persona hace referencia: a él, a ella (LUI), a usted(es) (VOUS) o a ellos, a ellas (LEUR).
















miércoles, 18 de mayo de 2011

Complément d'objet direct ou indirect?


On va faire des exercices pour identifier le COD et le COI et le substituer par le pronom complément correspondant.
Vamos a hacer unos ejercicios para identificar el COD y el COI y sustituirlo por el pronombre correspondiente.









Du conte à la réalité!




Source de l'image: zazecritoire.unblog.fr

martes, 17 de mayo de 2011

La nominalisation à base verbale

La nominalisation est une transformation qui a pour effet convertir une phrase en syntagme nominal. La nominalisation à base verbale se fait par le moyen de suffixes dont on ne va étudier que deux.

La nominalización es un proceso por el cual podemos convertir una frase en un sintagma nominal. La nominalización a partir de un verbo se hace con la ayuda de sufijos. Por ahora vamos a estudiar dos:

-TION (que equivale en español al sufijo -ción) y
-CTION (que equivale en español al sufijo -cción)

Cliquez sur l'image pour faire le test
Pinchad en la imagen para hacer un test

viernes, 13 de mayo de 2011

Jean-Paul Sartre


Jean-Paul Sartre es un filósofo y escritor francés que nació que murió en París (1905-1980) . Fue profesor de instituto después de haber estudiado en la Ecole Normale Supérieure.








A los 33 años, publicó La Nausée (La Náusea), novela que pretendía divulgar los principios del existencialismo y que le convirtió en símbolo de este movimiento filosófico.

En 1939, luchó en la 2ª guerra mundial y fue hecho prisionero durante dos años al cabo de los cuáles aunque consiguió evadirse y regresó a París, donde siguió trabajando como profesor y colaboró en Combat, el periódico de la Resistencia francesa contra la ocupación alemana de Hitler.



En 1943 publicó L'Être et Néant (El Ser y la Nada), su obra filosófica más conocida, siempre bajo el signo del existencialismo.


A partir de este momento y alcanzada ya la popularidad, abandonó la enseñanza para dedicarse exclusivamente a escribir y fundó Les Temps Modernes, una de las revistas de pensamiento de la izquierda más influyentes de la posguerra.


En 1964 rechazó el Premio Nobel de Literatura .Durante los cinco últimos años de su vida, la ceguera lo apartó de la lectura y la escritura.


ALGUNAS FRASES DE JEAN-PAUL SARTRE

Felicidad no es hacer lo que uno quiere sino querer lo que uno hace.
El hombre nace libre, responsable y sin excusas.
No perdamos nada de nuestro tiempo; quizá los hubo más bellos, pero este es el nuestro.
Basta con que un hombre odie a otro para que el odio vaya corriendo hasta la humanidad entera.
Cuando los ricos se hacen la guerra, son los pobres los que mueren.
Un hombre no es otra cosa que lo que hace de sí mismo.
No hay necesidad de fuego, el infierno son los otros.
Mi libertad se termina donde empieza la de los demás.
La conciencia sólo puede existir de una manera, y es teniendo conciencia de que existe.

Sources: proverbia.net, biografias y vidas.com

martes, 10 de mayo de 2011

La mise en relief: C'EST.. QUI, C'EST.. QUE

Se utilizan las expresiones C'EST .. QUI (para la función de sujeto, sea persona o cosa) y C'EST.. QUE (para la función de complemento, sea persona o cosa) para resaltar la importancia que le queremos dar en la frase, al sujeto o al complemento.


Para resaltar al sujeto, se emplea C'EST .. QUI más el verbo en la persona correspondiente. En español, se emplea la 3ª persona del singular para yo, tu, él y ella.


C'est toi qui dois le faire ..... Eres tu quien tiene que hacerlo
C'est moi qui ai l'argent ..... Soy yo quien tiene el dinero


Para resaltar los complementos se emplea C'EST... QUE


C'est à Paris que j'habite .... Es en París en donde vivo
C'est à M. Laurent que je veux parler .... Es el señor Laurent con quien quiero hablar

EXERCICES









lunes, 9 de mayo de 2011

Le gérondif

El gerundio se forma con la raiz de la 1ª persona del plural del presente de Indicativo (quitando la terminación -ons) y la terminación -ant. A la forma que resulta se le pone delante la partícula en.

El gérondif se emplea para indicar que la segunda acción es simultánea a la primera. En español, traduce al gerundio y a la expresión al + infinitivo.

J'étudie en écoutant de la musique ................ Estudio oyendo música
Je suis tombé en descendant les escaliers .... Me caí al bajar por las escaleras

















EXERCICES


sábado, 7 de mayo de 2011

Marcel Pagnol


Marcel Pagnol es un escritor francés (1895-1974) licenciado en inglés, que fue profesor hasta los 32 años. A partir de ese momento, se dedica a escribir obras de teatro como Topaze ou Marius.
También escribió novelas e hizo traducciones.


Las novelas más famosas de este autor, se basaron en recuerdos de su infancia: La Gloire de son père, Le Château de ma mère, Le Temps des secrets et L'Eau des Collines.


En 1926, Pagnol estuvo presente en una de las primeras proyecciones de películas con sonido, una experiencia que lo llevó a dedicarse al cine de este tipo.En 1932, fundó su propio estudio de producción en Marsella. Durante la próxima década, Pagnol produjo sus propias películas en blanco y negro. Posteriormente ha habido otras versiones en color.


Marcel Pagnol fue elegido miembro de la Academia francesa en 1946. Fue el primer cineasta en recibir este honor.

Source: wikipedia.org

viernes, 6 de mayo de 2011

miércoles, 4 de mayo de 2011

La prononciation de CH

La pronunciación general de la ch francesa es como el sonido que utilizamos en español para pedir silencio "shhh". Podéis oirlo en el siguiente video. Intentad imitarlo lo más fielmente posible.



En palabras de origen griego (que son muy pocas) la ch se pronuncia como el sonido /k/.


choréographe ...... christianisme ...... chloroforme ...... choléra



La discrimination CH/J

Ecoutez et répétez.