jueves, 31 de octubre de 2013

La guillotine

Según la tradición y a veces, según se dice en los libros de historia, la guillotina fue inventada por un médico cruel que quería que las ejecuciones fueran más eficaces y rápidas. Pues bien, esto es una verdad a medias. 

En primer lugar, lo que propuso este médico llamado Joseph Ignace Guillotin (diputado del Tercer  Estado), en 1789, fue uniformizar las penas de muerte, que iban hasta entonces desde la decapitación con un hacha hasta la horca o la hoguera. Además, pretendía reducir el sufrimiento de los condenados a muerte con su guillotina.

En segundo lugar, él no invento la guillotina sino que ya existía desde la Edad Media en varios países europeos. Para instalarla en Francia, Monsieur Guillotin tuvo que llamar al verdadero inventor de este artilugio para matar : el médico Antoine Louis. Por eso, a partir de las primeras ejecuciones en 1792, a la guillotina se la llamó "Louisette".

Cuando se realizó la primera ejecución, el público abucheó al verdugo protestando por la brevedad del espectáculo. Como veis, el gusto por la violencia y la sangre no es cosa de esta época.


¡Y no hay que olvidar a las "tricoteuses"!, esas mujeres que iban con su silla a instalarse en primera fila, horas antes de las ejecuciones, para tener una buena vista, y que se dedicaban a "tricoter" (hacer punto) para matar el tiempo de espera. 



La guillotina funcionó en Francia hasta 1977. En 1981 se abolió la pena de muerte.


Source: linternaute.com, fr.wikipédia.org

lunes, 28 de octubre de 2013

French Revolution

Mes élèves de 4º sont entrés aujourd'hui dans la salle de classe en chantant cette chanson. Une bonne excuse pour travailler la civilisation française. Regardez le clip de Lady Gaga et répondez aux questions ci-dessous. 
Mis alumnos de 4º han entrado hoy en clase cantando esta canción. Una buena excusa para trabajar la civilización francesa. Mirad el video clip de Lady Gaga y responded a las preguntas que hay más abajo.



Repérez les symboles de la Révolution française que vous voyez dans la vidéo (pour voir les solutions cliquez sur Comentario
Anotad los símbolos de la Revolución francesa que veis en el vídeo (para ver la solución pinchad en Comentario)

sábado, 26 de octubre de 2013

viernes, 25 de octubre de 2013

Le futur simple des verbes du premier groupe ( verbes en -er)

Le futur simple se forme à partir de l'infinitif du verbe. On y ajoute les terminaisons verbales qui coïncident avec les formes du présent de l'indicatif du verbe avoir: ai, as, a, ons, ez, ont. 
El futuro simple se forma, como en español, a partir del infinitivo del verbo al que se le añaden las terminaciones verbales que coinciden con las formas del presente del indicativo del verbo avoir: ai, as, a, ons, ez, ont. 



Pour les verbes réguliers terminés par -er et -ir , on ajoute les terminaisons directement à l'infinitif. Pour les verbes terminés par -re, il faut enlever le "e" avant d'ajouter les terminaisons.
En los verbos regulares que acaban en -er e -ir, las terminaciones se añaden directamente al infinitivo. En los verbos acabados en -re, hay que quitar la "e" antes de añadir las terminaciones.
                  aimer - j'aimerai           finir - je finirai        prendre - je prendrai

Les terminaisons sont les mêmes pour tous les verbes mais il y a des irrégularités graphiques pour certains verbes terminés par -ER:
Las terminaciones son las mismas para todos los verbos pero irregularidades gráficas en algunos verbos acabados en -ER:





viernes, 11 de octubre de 2013

Les pronoms démonstratifs suivis de QUI, QUE ou DE



Los pronombres demostrativos simples seguidos de los pronombres relativos QUI, QUE/QU' o de la preposición DE/D' se traducen en español por los artículos definidos seguidos del pronombre relativo QUE o de la preposición DE.

                         C'est celui que j'aime                 Es el que me gusta
                         Il dit toujours ce qu'il pense       Siempre dice lo que piensa
                         Celle qui parle est ma mère       La que habla es mi madre
                         Ceux de Paul sont meilleurs       Los de Paul son mejores

Recordad que QUI no se apostrofa nunca y que si lo apostrofáis lo convertís en QUE.

lunes, 7 de octubre de 2013

Malbrough s'en va-t-en guerre

Votre professeur d'histoire m'a demandé de vous faire écouter cette chanson. La voilà. Écoutez et faites les exercices. Ouvrez le dictionnaire (allez dans la colonne Ayuda para la asignatura) sur une autre fenêtre et changez le sens du dictionnaire pour vous en servir pour faire la traduction.

Malborough est le nom d'un général anglais qui a combattu contre les Fançais à la bataille de Malpaquet en 1709, sous le règne de Louis XIV. Mais contrairement à ce que laisse croire la chanson, Jean Churchill, duc de Malborough est mort chez lui en 1722 d'une attaque d'apoplexie. Cependant, cette bataille où commandait Malbrough, avait été rude, et la victoire française très indécise, les soldats ont fait les paroles de cette chanson probablement le soir de la bataille, pour se moquer du général ennemi qu'ils croyaient mort.

La chanson a été ensuite oubliée, survivant seulement dans quelques coins de campagne. "Malbrough s'en va-t-en guerre" a été mise à la mode en 1781 à la cour de Louis XVI par la nourrice du dauphin. Cette brave femme, Mme Poitrine (!) berçait le royal enfant au son de cette chanson, et bien vite, tout Versailles a appris le refrain de cette complainte guerrière si entraînante. 

Enfin, il paraît que Napoléon lui même l'entonnait à chaque fois qu'il montait à cheval pour partir en campagne! L'air de la chanson est probablement très ancien. 



Paroles
Malbrough s'en va t'en guerre, Mironton, mironton, mirontaine, 
Malbrough s'en va t'en guerre, Ne sait qu'en reviendra.
Ne sait qu'en reviendra, Ne sait qu'en reviendra 

Il reviendra à Pâques, 
Ou à la trinité 

La trinité se passe, 
Malbrough ne revient pas.  

Madame à sa tour monte, 
Si haut qu'elle peut monter 

Elle voit venir son page. 
Tout de noir habillé. 

Beau page, ah! Mon beau page, 
Quelle nouvelle apportez.

Aux nouvelles que j'apporte, 
Vos beaux yeux vont pleurer.

Quittez vos habits roses, 
Et vos satins brochés.

Monsieur Malbrough est mort, 
Est mort et enterré.

J'lai vu porter en terre, 
Par quatre officiers.

L'un portait sa cuirasse, 
L'autre son bouclier.


Exercices:
  • Traduisez les paroles
  • Répondez aux questions:
  1. Qui était Malbrough?
  2. À quelle époque a-t-il vécu?
  3. Est-ce que Malbrough est mort dans le champ de bataille?
  4. Qui a composé la chanson?
  5. Qui l'a mise à la mode?
  6. Quand Napoléon chantait-il cette chanson?

viernes, 4 de octubre de 2013

La condition irréelle dans le présent

Comme l'imparfait du Subjonctif n'existe pas en français, on emploie l'imparfait de l'Indicatif dans la phrase conditionnelle. N'oubliez pas que les terminaisons de l'imparfait et du conditionnel présent sont les mêmes mais le radical change!

Como el imperfecto de Subjuntivo no existe en francés, en la frase condicional se emplea el imperfecto de indicativo. ¡No olvidéis que las terminaciones del imperfecto y del presente del condicional son las mismas pero que la raíz cambia!.